鐘振振博士 1950年生,南京人。現任南京師范大學教授,博士生導師。古文獻整理研究所所長。兼任國家留學基金委“外國學者中華文化研究獎學金”指導教授,中國韻文學會會長,全球漢詩總會副會長,中華詩詞學會顧問,中央電視臺“詩詞大會”總顧問、小樓聽雨詩刊顧問、國家圖書館文津講壇特聘教授等。曾應邀在美國耶魯、斯坦福等海外三十多所名校講學。
散文閱讀慣性與詩詞文本誤讀(續(xù)一)
一般來說,散文的語言表達,與人們日常生活中的語言表達,風格雖然也會有文野雅俗之分,但結構大體是一致的。如作語法分析,則主語、謂語、賓語,定語、狀語、補語,都有一定的順序,都在它們該在的位置上,按部就班,有條不紊。
因此,散文語言表達的特點,可用一個字來概括,曰“順”。
而詩詞由于受到格律(押韻、聲律、對仗、句度等)的約束,有時雖無關格律,但為了追求某些特殊的審美效果,其語言表達往往會打破生活語言的常規(guī),表現出種種不同于散文語言表達的語法變態(tài)。最常見的莫過于語詞順序的錯位,即語詞的不規(guī)則排列,主語、謂語、賓語,定語、狀語、補語,未必都在它們所該在的位置上。
詩詞中這種特殊的語言表達方式,如果也用一個字來概括,曰“拗”。
在一般閱讀中,比較起來,散文閱讀更近于大眾閱讀,詩詞閱讀則屬于小眾閱讀;散文閱讀總是生活的常態(tài),詩詞閱讀則非生活的常態(tài)。
“習”以為常,遂成其“慣”。沿著散文閱讀的慣性來讀詩詞,就好比日常在平坦的大路上走慣了,一旦外出旅游,攀登陡峭的山崖,縱然小心翼翼,也難免會跌跟頭。
【個案一】白居易《燕子樓詩》三首其一:
滿床明月滿簾霜,被冷燈殘拂臥床。
燕子樓中霜月夜,秋來只為一人長。
關于這首詩的寫作緣起,作者在這組詩的小序中作了交代:“徐州故尚書張有愛妓曰盼盼,善歌舞,雅多風態(tài)。予為校書郎時,游徐、泗間,張尚書宴予,酒酣出盼昐以佐歡,歡甚。予因贈詩云:‘醉嬌勝不得,風裊牡丹花。’盡歡而去。邇后絕不相聞,迨茲僅一紀矣。昨日司勛員外郎張仲素繢之訪予,因吟新詩,有《燕子樓》三首,詞甚婉麗。詰其由,為盼盼作也。繢之從事武寧軍累年,頗知盼盼始末,云尚書既沒,歸葬東洛,而彭城有張氏舊第,第中有小樓名‘燕子’。盼盼念舊愛而不嫁,居是樓十馀年。幽獨塊然,于今尚在。予愛繢之新詠,感彭城舊游,因同其題作三絕句。”
現在我們著重討論此詩的后兩句:“燕子樓中霜月夜,秋來只為一人長。”
沈祖棻先生《唐人七絕詩淺釋》說曰:“后兩句也是寫盼盼的失眠,卻從這位獨眠人與住在這座‘張氏舊第’中的其他人對比著想。在寒冷的有月有霜的秋夜里,別人都按時入睡了。沉沉地睡了一夜,醒來之后,誰會覺得夜長呢?《古詩》云:‘愁多知夜長。’只有因愁苦相思而不能成眠的人,才會深刻地體會到時間多么難熬。所以,在燕子樓中雖然還有其他人住著,但感到霜月之夜如此之漫長的,只是盼盼一人而已。”(上海古籍出版社 1981 年版,第 172 頁)
這種解讀對嗎?
如果按照散文閱讀的習慣去讀這兩句,沈先生的解說似乎無懈可擊:詩人明明是把“燕子樓中”放在前面的么,這就限定了他述說的范圍是在“燕子樓中”,是拿盼盼來和同住在這棟樓里的其他人作對比的。
然而,沈先生可能錯了。
詩人在其小序里已有明確的提示:盼盼念張尚書之舊愛而不嫁,居燕子樓中十馀年,“幽獨塊然”!
也就是說,盼盼是獨自一人居住在燕子樓里的。當然,所謂“獨自一人”,只是說樓中沒有其他主人。
即便還有其他人,充其量也不過是侍候盼盼的小丫鬟,三兩人而已。
拿盼盼去和她的小丫鬟等三兩人作對比,有意義嗎?沒有。
因此,我們有理由認為,詩人這里是拿獨居燕子樓中的盼盼和普天下的人作對比,實際上是說:“秋天的霜月之夜,只為燕子樓中的這一個人而漫長!”
只有這樣說,才能凸顯出盼盼的愁苦,才能凸顯出盼盼對于愛情的忠貞,這詩也才能動人心魄。
這兩句詩,如按正常語序來表達,應是“秋來霜月夜,只為燕子樓中一人長”。
“燕子樓中”四字,其實是“一人”即盼盼的定語。
由于固定句度的緣故,這兩句的十四個字,必須均衡地分作七言二句;此外或許還有調配平仄以諧聲律的考量:故詩人將“燕子樓中”四字前置了。
【個案二】[宋]王質《倦繡圖》:
短屏小鴨眠枯葦,徘徊略住西風指。
佳人手閑心不閑,腸斷吳江煙水寒。
凄凄空庭晚苔濕,冷篆青煙半絲直。
卷簾寂寞滿天秋,惟見孤楠一樹碧。
對這首七言古詩開頭的“短屏小鴨眠枯葦,徘徊略住西風指”兩句,金性堯先生《宋詩三百首》注曰:“徘徊句,這是想象之詞,意謂小鴨略作徘徊,西風即起,便躲眠在枯葦中。西風指,就象受西風的指使。”(上海古籍出版社 1986 年版,第 308 頁)
這種解讀對嗎?如果按照散文閱讀的習慣去讀這兩句,金先生的解說似乎也有道理:“徘徊略住西風指”一句,沒有主語。誰在“徘徊”?當然是前一句中的“小鴨”。在散文句法中,這叫做“承前省略”。
然而,金先生錯了。這句詩其實是有主語的。主語即下句開頭的那兩個字——“佳人”。
同樣是因為固定句度的限制,它沒有被放在正常的語法位置上,而是被后移了。
“短屏”,即矮屏風。“小鴨眠枯葦”,是屏上的畫面。
這是詩中女主人公閨房內的屏風。作女主人公正繡制著的屏風解,也說得通。
“徘徊”,是女主人公在徘徊,不是“小鴨”在徘徊。
“略住西風指”,“住”即停住,“指”是手指。“住……指”是一個動賓結構。由于用了詩的特殊句法,中間不規(guī)則地隔以“西風”二字,其動賓關系不大容易辨識。
此詩題曰《倦繡圖》,顯然是一首題畫詩。
綜合其題目以及詩中的描寫這兩方面來看,此圖畫的是一位倦于繡花的女子。繡花是要靠手指的,停住手指,即表明女主人公暫時停下了繡花的活計。這正扣牢了題中的“倦繡”二字。
下句緊接以“佳人手閑”云云,那“手閑”二字,正是對上文“住指”二字最明白不過的申說:十指停住,手可不就閑下來了?
順便說一句,“略住西風指”的“西風”二字,也不在它該在的語法位置上。“西風”即秋風,它表明詩中設定的節(jié)令是秋天。
要之,如果按照散文的語言表達習慣,用正常的語序來描述,那么“徘徊”句應當寫成“西風起,佳人徘徊,略住繡花指”。