這是一個(gè)美國(guó)諺語(yǔ),英文寫(xiě)作“Square peg in a round hole”。說(shuō)的是用方木去塞圓孔,不匹配,有譏諷不因材制宜或者事與愿違的意思。我不懂英文,接觸到這個(gè)諺語(yǔ)是許多年前被要求參加職稱英文考試。國(guó)家人事部編寫(xiě)的職稱英語(yǔ)教材,收了這么一篇文章:Work znd Careers(工作與事業(yè))。這條諺語(yǔ)用在文章里,比喻一個(gè)人有另一方面的才能,卻得干一個(gè)跟自己才能全不相干的工作,就好比“方枘圓鑿”,這樣一來(lái)工作肯定做不好,而且也不會(huì)生活得愉快,因?yàn)槊恳粋€(gè)人都得把大部分生命用在工作上,專業(yè)不對(duì)口甚至相背離的工作會(huì)讓人乏味,缺乏成就感。不僅工作是這樣,學(xué)習(xí)知識(shí)也是這樣,一個(gè)人去學(xué)自己沒(méi)有興趣且與工作無(wú)關(guān)的知識(shí),無(wú)疑也是一件乏味的事情。
“學(xué)以致用”是中國(guó)的一句古話,如果學(xué)什么與用什么風(fēng)馬牛不相及,不也是“方枘圓鑿”么?這樣一想,注意力就集中不起來(lái),光走神。就想,人事部教材為什么會(huì)選這篇文章?這文章想告訴人們的到底是什么?像我這樣從事漢語(yǔ)工作的專業(yè)人員,平常工作原就是在文學(xué)雜志社里看稿寫(xiě)稿,一個(gè)洋文都用不到,限于經(jīng)濟(jì)或其他方面條件,外事活動(dòng)也幾等于零。對(duì)我來(lái)說(shuō),學(xué)英文就好比是“圓鑿”,而我的興趣及實(shí)際從事的工作其實(shí)是“方枘”,讓我來(lái)學(xué)什么“方枘圓鑿”課文,正好就是讓“方枘”去“圓鑿”,走了一會(huì)神以后,忽然只想笑。
事實(shí)正是如此,學(xué)英文對(duì)于我所從事的工作,可以說(shuō)什么積極的影響都沒(méi)有,有影響的只是我得從已經(jīng)很緊張的工作中,擠出相當(dāng)一塊時(shí)間,丟下手頭必須做的事情,去學(xué)一些皮毛英文來(lái)對(duì)付職稱英語(yǔ)考試。按照諺語(yǔ)的諷意,人們似乎不應(yīng)當(dāng)去做這種“方枘圓塞”的蠢事才對(duì),然而,卻不能不去做。因?yàn)椋闳绻蝗⒓舆@種無(wú)意義的學(xué)習(xí)與考試,你就沒(méi)有資格參加職稱的評(píng)定,于是,你也就沒(méi)有了與自己所從事工作相對(duì)應(yīng)的職稱,拿一份相對(duì)應(yīng)的職稱工資,換句話說(shuō),如果不去參加這種無(wú)意義的學(xué)習(xí)與考試,按勞分配的社會(huì)主義分配原則就會(huì)對(duì)你不起作用。
既然是方枘,為什么不讓它履行方枘的責(zé)任,卻偏讓它去對(duì)付圓鑿?想不通的是編教材的部門(mén)怎么不看看文章的含義,偏要選它來(lái)讓我們學(xué)習(xí),盡讓我們走神,讓我們想著自己是多么愚蠢,卻又無(wú)法不去做愚蠢的事。
作者介紹
子川
中國(guó)作家協(xié)會(huì)會(huì)員,江蘇省作家協(xié)會(huì)駐會(huì)專業(yè)作家,文學(xué)一級(jí),曾在《詩(shī)刊》“詩(shī)人檔案”、《詩(shī)探索》“詩(shī)壇峰會(huì)”、《星星》“首席詩(shī)人”、《名作欣賞》“新作拔萃”等欄目,刊發(fā)個(gè)人作品與評(píng)論專輯或?qū)n};在《收獲》、《文學(xué)自由談》、《世界文學(xué)》等刊登發(fā)表小說(shuō),隨筆,文論;出版《子川詩(shī)抄》、《背對(duì)時(shí)間》、《把你鑿在石壁上》等六部專著;作品被五十多種年選選本選錄,并被收入大學(xué)《寫(xiě)作學(xué)教程》。